Tuesday, April 22, 2014
View Blog
Minimize
Jun 24

Written by: Diana West
Wednesday, June 24, 2009 9:10 AM 

Below is the text of statement attributed to Mousavi. I have seen it reproduced or referenced at blogs of The Atlantic, The Guardian, Michael Ledeen's Pajamas Media blog and elsewhere, but no Old Media.** There doesn't seem to be any way to verify its provenance for sure, but it merits consideration as very possibly the Real McCoy. I have posted it below in its entirety to allow readers to see for themselves what is apparently Mousavi's reverence for and devotion to the 1979 Islamic revolution that brought Ayatollah Khomeini to power, ultimately turning Iran into a sharia-guided, jihadist sponsor of global terror. If this statement is for real, it tells us (again) that Mousavi isn't about to take Iran into the future;  he's all about turning the clock back to 1979--as he puts it, "to the Islamic revolution as it was."

**UPDATE: I have since found a June 20 Reuters story datelined Tehran that quotes from this Mousavi speech, sourcing it to Mousavi's website--I'm guessing Kalameh, a Farsi language news portal linked at the bottom of this post. It wasn't the imprimatur of Old Media I was after; just some credible attribution to anchor the online appearance of the text itself. I'm satisfied it's his words.

Don't miss the quotation at the bottom: We are not up against our sacred regime and its legal structures; this structure guards our Independence, Freedom, and Islamic Republic. We are up against the deviations and deceptions and we want to reform them; a reformation that returns us to the pure principles of the Islamic Revolution.

Sounds pretty Stalinist by way of Mecca to me.

Date: June 20, 2009

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful

God commands you to return what you've been entrusted with to its owners, and to judge in justice when you judge among the people. [Koranic quote]

Honorable and intelligent people of Iran,

These days and nights a turning point is being forged in the history of our nation. People are asking each other and also me, when amongst them, what should be done and in which direction we should go. I consider myself responsible to share what I believe with you, to talk to you and learn from you. Let us hope that we will not forget our historical mission and will not shirk from the burden of duty put on our shoulders by the destiny of generations and ages.

Thirty years ago a revolution succeeded in our country in the name of Islam; a revolution for freedom, a revolution for the rekindling of the compassion of human beings, a revolution for truth and honesty. During this period, and especially during the life of our perspicacious Imam, vast investments of life, property, and honor were made to consolidate this blessed monument, and precious achievements were attained. An illumination, never experienced before, encompassed our society and people arrived at a new life that was sweet for them, in spite of most difficult hardships. I am confident that people who have seen those days will not consent to anything less.

Have we people become unworthy, resulting in our not experiencing that exhilarating atmosphere anymore? I had come to say that is not the case; it is not too late yet and our path is not far from that illuminated atmosphere.

[DW: The Western world's new political "rock star"-- such a dopey term -- wants to turn back the clock to the Ayatollah Khomeini, 1979.]

I had come to show that you can live spiritually within today's world. I had come to retell the warnings of our Imam about ossification. I had come to say that bypassing the law results in tyranny; to remind that attention to human beings' generosity does not weaken the foundation of the regime, but strengthens them. I had come to say that people expect truth and honesty from their servants [a government dedicated to serving the people] and a lot of our troubles have arisen from lies. I had come to say that backwardness, poverty, corruption, and injustice is not our destiny. I had come to invite to the Islamic Revolution as it was, and to the Islamic Republic as it should be.

I was not eloquent in this invitation, but the noble message of [original 1979] Revolution was so pleasant, even coming from my inadequate expressions, that it excited the younger generation, a generation that had not seen those times and felt a distance between themselves and this great inheritance, and reconstructed scenes only seen during in the times of the [Iranian Revolution] movement and the Holy Defense [the Iran-Iraq war]. The spontaneous movement of the people chose the color green as its symbol. I confess that I followed them in this matter. And the generation that was accused of being far from religious roots, arrived at Takbir among its slogans and leaned against "Victory Comes from God and an Opening is Around", "O Husayn" and the name of Khomeini to prove that this fine tree brings similar fruit whenever it bears fruit. Nobody had taught them these slogans except the Innate Teacher [God]. So unfair are those whose little interests makes them call this miracle of the Islamic Revolution fabricated by foreigners and a "velvet revolution".

But as you know, all of us were confronted with lies and fraud in the way of renewing the life of the nation and realizing the ideals that have roots in the heart and soul of our old and young, and our prediction of the consequences of lawlessness materialized in the most explicit shape possible and in the shortest time.

The great participation in this election was, in the first degree, indebted to the efforts for creating hope and trust among the people, to obtain a befitting response to the existing administrative crises and the widespread social dissatisfaction, whose accumulation can target the bedrock of the Revolution and the Regime. If this good faith and trust coming from the people is not answered by protecting their votes, or the people can not react in a civil and peaceful way to defend their rights, there will be dangerous pathways ahead, responsibility for which lies with those who can't stand peaceful behaviors.

If the high volume of cheating and vote manipulation, that has put a fire to the foundations of people's trust, is itself introduced as the proof and evidence of the lack of fraud, the republicanism of the regime will be slaughtered and the idea of incompatibility of Islam and republicanism would be practically proven. Such a fate will make two groups happy; one group being those who arrayed their troops against the Imam [Khomeini] from the beginning of the Revolution and assumed that the Islamic government is the same as Tyranny of the Rightful and, in their false surmise, want to bring people to Heaven by force, and the other group being those who, by claiming to defend the rights of the people, basically consider religion and Islam to be blockers for realization of republicanism. The wondrous craft of the Imam was rendering the witchcraft of these dualisms null and void. I had come to neutralize the efforts of the witches who have found a new life.

[DW: I take this last bit to mean  that the two groups who will be happy if A-jad's election is upheld are those enemies of Mousavi (and Rafsanjani) M styles as the anti-Khomeinists, and the secularists.]

Now by endorsing what happened in the elections, the government officials have taken responsibility for it, and have set limits on the results of any further investigation and auditing, in such a way that such an investigation should not annul the election or change its results, even while the number of votes cast in 170 voting centers has exceeded the number of people eligible to vote there. In this situation, we are being told to follow up on our objection with the Guardian Council, but this council have proven their lack of neutrality in their acts, before, during, and after the election. But a prerequisite for any fair arbitration is observing impartiality.

I still strongly believe that the request for annulment of this election and a renewed election is a given right and it should be investigated impartially by a board trusted nationally, instead of rejecting the possibility of any positive results from the investigation beforehand; or propose the possibility of bloodshed in order to keep people from rallying and demonstrating; or the National Security Council, instead of answering the righteous question about the role of plainclothes in attacking people and public property, and inflaming public movements, resolves to [pyschological projection] and blaming others for the tragedies that have happened.

As I look at the scene, I see that it has been set to achieve more than just forcing an unwanted government on the nation, it is set to achieve a new type of political life in the country. As a companion who has seen the beauty of your green wave of participation, I will never allow anybody’s life to be endangered because of my actions. At the same time, I stand by my firm belief of this election being null and void, and insist on reclaiming people’s rights, and in spite of the little power I possess, I believe that your motivation and creativity can still result in following up your legitimate rights in new and civil guises. Be confident that I will stand by your side at all times.

What this brother of yours advises for finding these new solutions, especially to the beloved youth, is: Don’t let the liars and fraudsters steal the flag of defending the Islamic regime from you;

Don’t let "the delinquents and the strangers" [quote from Ayatollah Khomeini, quotation marks ours] confiscate from you the precious heritage of the Islamic Revolution, which is built from the blood of your honest fathers.

With trust in God and hope for the future and relying on your capabilities, continue your social movements based on freedoms explicitly stated in the constitution and stay away from violence, as you have been doing. In this road, we are not up against the Basij members; Basiji's are our brothers. In this road, we are not up against the Revolutionary Guard members; they are protectors of our Revolution and regime. We are not up against the military; they are the protectors of our [country's] borders. We are not up against our sacred regime and its legal structures; this structure guards our Independence, Freedom, and Islamic Republic. We are up against the deviations and deceptions and we want to reform them; a reformation that returns us to the pure principles of the Islamic Revolution.

[DW: Bingo, people. This is a power struggle within the "sacred regime and its legal structures" against the "deviations and deceptions" of the Other Guys.]

We recommend those involved [the office-holders] to, in accordance with Article 27 of the constitution, not only facilitate non-violent gatherings in order to achieve peace in the streets, but also encourage such gatherings and release radio and television from the shackle of ill-speaking and biased behavior. They should let the voices, before becoming cries, to get corrected and balanced in this flowing media in the shape of good argumentation and disputation. They should let the press criticize, report the news as it is, and in short provide a free space for people to express their agreements and disagreements. Let us let those who like to say Takbir's say them, and let us not treat them as opposing us. It is perfectly clear that in this case, there won't be a need for the presence of military and regulatory forces in the streets, and we won't come face to face with scenes that upon watching them or hearing about them brings pain to the heart of everyone interested in the Revolution and the country.

Your brother and companion, Mir-Hossein Mousavi

  بسم الله الرحمن الرحیم

ان الله يامركم ان تؤدوا الامانات الي اهلها و اذا حكمتم بين الناس ان تحكموا بالعدل

مردم شريف و هوشمند ايران

این روزها و شب‌ها نقطه عطفی در تاریخ ملت ما در حال شکل گرفتن است. مردم از یکدیگر و درمیان جمعشان از اینجانب سوال می‌کنند که چه باید کرد و به چه سو باید رفت. بر عهده خویشتن می‌بینم که آنچه را باور دارم با شما در میان بگذارم، با شما بگویم و از شما بیاموزم، باشد كه رسالت تاریخی‌مان را از یاد نبریم و شانه از بار مسئولیتی که سرنوشت نسل‌ها و عصرها بر دوش ما گذاشته است خالی نکنیم.

سی سال پیش از این در کشورما انقلابی به نام اسلام به پیروزی رسید؛ انقلابی براي آزادی، انقلابی براي احياي کرامت انسان‌ها، انقلابی براي راستی و درستي. در اين مدت و به خصوص در زمان حیات امام روشن ضمير ما سرمایه‌های عظیمی از جان و مال و آبرو در پای تحکیم این بنای مبارک گذارده شد و دست‌آوردهای ارزشمندي حاصل آمد. نورانیتی که تا پیش از آن تجربه نکرده بودیم جامعه ما را فراگرفت و مردم ما به حیاتی نو رسيدند که به‌رغم سخت‌ترین شداید برایشان شیرین بود. آنچه مردم به دست آورده بودند کرامت و آزادی و طليعه‌هايي از حیات طیبه بود. اطمينان دارم کسانی که آن روزها را ديده‌اند به چيزي كمتر از آن راضي نمي‌شوند.

آیا ما مردم شایستگی‌هایی را از دست داده بودیم که دیگر آن فضای روح انگیز را تجربه نمی‌كردیم؟ من آمده بودم بگویم چنین نیست؛ هنوز دیر نیست و هنوز راهمان تا آن فضای نورانی دور نیست. آمده بودم تا نشان دهم می‌توان معنوی زندگی کرد و در عین حال در امروز زیست. آمده بودم تا هشدارهای اماممان را درباره تحجر بازگو کنم. آمده بودم تا بگویم گریز از قانون به استبداد می‌انجامد؛ تا به ياد آورم كه اعتنا به کرامت انسان‌ها پايه‌هاي نظام را تضعيف نمي‌كند، بلكه استحكام مي‌بخشد. آمده بودم تا بگویم مردم از خدمتگزارانشان راستی و درستي می‌خواهند و بسیاری از گرفتاري‌هاي ما از دروغ برخاسته است. آمده بودم تا بگویم عقب‌ماندگي، فقر، فساد و بي‌عدالتي سرنوشت ما نیست. آمده بودم تا بار ديگر به انقلاب اسلامی آن گونه که بود و جمهوری اسلامی آن گونه که باید باشد، دعوت كنم.

من در این دعوت بلیغ نبودم، ولی پیام اصیل انقلاب حتی از بیان نارسای من آنچنان دلنشین بود که نسل جوان را، نسلی که آن روزگاران را ندیده بود و میان خود و این میراث بزرگ احساس فاصله می‌کرد، به هیجان آورد و صحنه‌هایی را که تنها در ایام نهضت و دفاع مقدس دیده بودیم بازسازی کرد. حرکت خودجوش مردم رنگ سبز را به عنوان نماد خویش برگزيد. اینجانب اعتراف می‌کنم که در این امر پیرو آنان بودم. و نسلی که به دوری از مبانی دینی متهم می‌شد در شعارهای خود به تکبیر رسید و به «نصر من الله و فتح قريب» و «یاحسین» و نام خمینی تکیه کرد تا ثابت کند این شجره طیبه هرگاه که به بار می‌نشيند میوه‌هایش شبیه به هم است. این شعارها را کسی جز آموزگار فطرت به آنان نیاموخته بود. چقدر بی‌انصافند کسانی که منافع كوچكشان آنها را وا می دارد تا این معجزه انقلاب اسلامی را ‌ساخته و پرداخته بيگانگان و «انقلاب مخملين» بنامند.

اما آن چنان که می‌دانید همگی ما در راه این تجديد حيات ملي و تحقق آرمان‌هایی که در دل و جان پیر و جوان ما ریشه دارند با دروغ وتقلب روبرو شدیم و آن چيزي كه از عواقب قانون‌گريزي پيش‌بيني كرده بوديم به صريح‌ترين شكل ممكن و در نزديك‌ترين زمان تحقق يافت.

استقبال عظيم از انتخابات اخير در درجه نخست مرهون تلاش‌هايي بود كه براي ايجاد اميد و اعتماد در مردم صورت گرفت تا براي بحران‌هاي مديريتي موجود و نارضايتي‌هاي گسترده‌اجتماعي، كه انباشت‌شان مي‌تواند كيان انقلاب و نظام را نشانه برود، پاسخي شايسته فراهم شود. اگر اين حسن‌ظن و اعتماد مردم از طريق صيانت از آراي آنها پاسخ داده نشود و يا آنها نتوانند براي دفاع از حقوقشان به نحوي مدني و آرام واكنش نشان دهند مسيرهاي خطرناكي در پيش خواهد بود كه مسئوليت قرار گرفتن در آنها بر عهده كساني است كه رفتارهاي مسالمت‌آميز را تحمل نمي‌كنند.

اگر حجم عظيم تقلب و جابه‌جايي آرا، كه آتش به خرمن اعتماد مردم زده است، خود دليل و شاهد فقدان تقلب معرفي شود، جمهوريت نظام به مسلخ كشيده خواهد شد و عملا ايده ناسازگاري اسلام و جمهوريت به اثبات مي‌رسد. اين سرنوشت دو گروه را خوشحال خواهد كرد؛ يك دسته آنان كه از ابتداي انقلاب در مقابل امام صف‌آرايي كردند و حكومت اسلامي را همان استبداد صالحان ‌دانستند و به گمان باطل خود مي‌خواهند مردم را به زور به بهشت ببرند و دسته ديگر كه با ادعاي دفاع از حقوق مردم اساسا ديانت و اسلام را مانع تحقق جمهوريت مي‌دانند. هنر شگرف امام باطل كردن سحر اين دوگانه‌‌انگاري‌ها بود. من آمده بودم تا با تكيه بر راه امام تلاش ساحراني را كه دوباره جان گرفته‌اند خنثي كنم.

اكنون مقامات كشور با صحه گذاشتن بر آنچه در انتخابات گذشت مسئوليت آن را پذيرفته‌اند و برای نتایج هرگونه تحقیق و رسیدگی بعدی حد تعیین کرده‌اند، به صورتی که اين رسيدگي‌ها موجب ابطال انتخابات نشود و نتایج آن را تغییر ندهد، حتی اگر در بيش از 170 حوزه انتخاباتي تعداد آراي به صندوق ريخته شده بيشتر از تعداد واجدين شرايط باشد. از ما خواسته مي‌شود كه در اين شرايط شكايت خود را از طريق شوراي نگهبان پيگيري كنيم، حال آن كه اين شورا در عملكرد خود چه قبل، چه حين و چه بعد از انتخابات عدم بي‌طرفي خود را به اثبات رسانده است و نخستين اصل در هر داوري رعايت بي‌طرفي است.

اينجانب همچنان قويا اعتقاد دارم درخواست ابطال انتخابات و تجديد آن حقي مسلم است كه بايد به صورتي بي‌طرفانه از طريق يك هيئت مورد اعتماد ملي مورد بررسي قرار گيرد، نه آن كه پيشاپيش امكان ثمربخش بودن آن منتفي اعلام شود، يا با طرح احتمال خونريزي، مردم از هرگونه راهپيمايي و تظاهرات بازداشته ‌شوند، يا شوراي امنيت كشور به جاي پاسخگويي به سوالات مشروع در خصوص نقش لباس‌شخصي‌ها در حمله به افراد و اموال عمومي و ايجاد التهاب در حركت‌هاي مردمي به فرافكني بپردازد و مسئوليت فجايع به وجود آمده را بر عهده ديگران بگذارد.

اينجانب چون به صحنه می‌نگرم آن را پرداخته شده برای اهدافی فراتر از تحمیل یک دولت ناخواسته به ملت، که تحمیل نوع جدیدی از زندگی سیاسی بر کشور می‌بینم. من به عنوان يك همراه که زیبایی‌های موج سبز حضور شما را ديده است هرگز به خود اجازه نخواهم داد بر اثر عمل من جان کسی درمعرض خطر قرار گيرد. در عین حال بر اعتقاد راسخ خويش مبنی بر باطل بودن انتخاباتی که گذشت و استيفاي حقوق مردم پای می فشارم و عليرغم توانايي‌هاي اندكي كه در اختيار دارم براين باورم كه انگيزه و خلاقيت شما مردم همچنان مي‌تواند حقوق مشروع تان را در چهره‌هاي مدني جديد مورد پيگيري قرار دهد و محقق كند. مطمئن باشيد كه اينجانب همواره در كنار شما خواهم ماند. آنچه اين برادر شما در در يافتن اين راه‌حل‌هاي جديد، خصوصا به جوانان عزیز توصيه مي كند اين است که نگذارید دروغگويان و متقلبان پرچم دفاع از نظام اسلامی را از شما بربايند و نا اهلان و نامحرمان، میراث گرانقدر انقلاب اسلامی را که اندوخته از خون پدارن راستگویتان است از شما مصادره کنند. با توكل به خداوند و اميد به آينده و تكيه بر توانمندي‌هايتان حركات اجتماعي خود را پس از اين نيز براساس آزادي‌هاي مصرح در قانون اساسي و اصل امتناع از خشونت پيگيري كنيد. ما در اين راه با بسيجي روبرو نيستيم؛ بسيجي برادر ماست. ما در اين راه با سپاهي روبرو نيستيم؛ سپاهي حافظ انقلاب و نظام ماست. ما با ارتش روبرو نيستيم؛ ارتش حافظ مرزهاي ماست. ما با نظام مقدس خود و ساختارهاي قانوني آن روبرو نيستيم. اين ساختار حافظ استقلال ، آزادي و جمهوري اسلامي ماست. ما با كجروي ها و دروغ گويي ها روبرو هستيم و در پي اصلاح آنيم؛ ا صلاحي با برگشت به اصول ناب انقلاب اسلامي .

ما به دست اندركاران توصيه مي كنيم براي برقراري آرامش در خيابان ها مطابق اصل 27 قانون اساسي امكان تجمع هاي مسالمت آميز را نه تنها فراهم كنند، بلكه چنين گردهم آيي هايي را تشويق كنند وصدا و سيما را از قيد بدگويي ها و يك طرفه عمل كردن ها رها سازند. بگذارند صداها قبل از آن كه به فرياد تبديل شود به صورت استدلال و مجادله احسن در اين رسانه جاري، تصحيح و تعديل گردد. بگذارند جرايد نقد كنند، خبرها را آنچنان كه هست بنويسند و در يك كلام فضايي آزاد براي مردم جهت ابراز موافقت ها و مخالفت هاي خود آماده سازند. بگذاريم آنهايي كه علاقه دارند تكبير بگويند و آن را مخالفت با خود تلقي نكينم. كاملا مشخص است كه در اين صورت احتياجي به حضور نيروهاي نظامي و انتظامي در خيابان ها نخواهد بود و با صحنه هايي كه ديدن آنها و شنيدن خبر آنها دل هر علاقمند به انقلاب و كشور را به درد مي آورد، روبرو نخواهيم بود.

برادر و همراه شما - میرحسین موسو


Source: Kalameh, available from http://www.kalemeh.ir/vdcf.cd1iw6dexgiaw.txt

Tags:
Links
Privacy Statement  |  Terms Of Use
Copyright 2012 by Diana West